trans-k

    Technische Übersetzung Englisch und Deutsch


Das trans-k Übersetzer- und Dolmetscher-Glossar

trans-k Kreuzer KEG
Ihr Partner für
Linktechnische Übersetzung
Englisch
   Dieses Glossar von Linktrans-k bietet Antworten zu häufig im Zusammenhang mit Übersetzen und Dolmetschen gestellten Fragen.

Die jeweiligen englischen Übersetzungen verweisen auf den entsprechenden Eintrag im Linkenglischen Glossar. QuerverweisAbkürzungen sind getrennt am Ende der Seite aufgeführt.

Wenn Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, gibt es auf den Seiten LinkRessourcen für Übersetzer und LinkRessourcen für Unternehmen viele Links zu anderen Websites, darunter auch die hier erwähnten Organisationen und Produkte.

A B C D E F G H  I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Linktrans-k Startseite        QuerverweisAbkürzungen        LinkEnglish Glossary

Der Autor | Einkaufsratgeber | Kontaktinfos


 AZurückZurück 

Adaption   Englisch adaptation
Anpassung eines Texts an einen anderen Zweck oder – häufiger – eine andere Region bzw. ein anderes Land als jene, für die er verfasst wurde. Adaption an ein Land oder eine Region ist Bestandteil der QuerverweisLokalisierung. Ein Beispiel für zweckbezogene Adaption ist das Anpassen der Einleitung zu einem Benutzerhandbuch zur Verwendung in einem Produktkatalog. Die Adaption einer Übersetzung wird entweder direkt vom Übersetzer, in den meisten Fällen jedoch von z.B. einem Lektor oder Werbetexter durchgeführt. Ob es sich empfiehlt, den QuerverweisAusgangstext vor dem Übersetzen oder den bereits übersetzten QuerverweisZieltext zu bearbeiten, hängt ab von der jeweiligen Situation.


Anschlag   Englisch keystroke
Tastendruck auf der Tastatur eines Computers oder einer Schreibmaschine. Umfasst auch nichtdruckbare Zeichen, wie z.B. Leerzeichen und Zeilenumbrüche. Wird als Längenmaß für QuerverweisNormzeilen bzw. QuerverweisNormseiten verwendet.


A-Sprache   Englisch A language
Mutter- bzw. Bildungssprache eines Übersetzers oder Dolmetschers (vgl. QuerverweisB-Sprache und QuerverweisC-Sprache)


Atril
Hersteller des QuerverweisTranslation Memory-Programms Déjà Vu


Ausgangssprache   Englisch source language
Sprache, in der der zu übersetzende Text verfasst ist.


Ausgangstext, Originaltext, Quelltext   Englisch source text
Der zu übersetzende Text.


automatische Übersetzung, maschinelle ~   Englisch machine translation
Übersetzung von Text aus einer Sprache in eine andere durch ein automatisches Übersetzungssystem (Computerprogramm) ohne menschlichen Eingriff in den Übersetzungsprozess. Die Qualität einer maschinell erstellten Übersetzung hängt ab von der Beschaffenheit und Komplexität des QuerverweisAusgangstexts, ist aber auf keinen Fall ausreichend zur Veröffentlichung ohne umfassende Überarbeitung. Wird gelegentlich von Übersetzern und Übersetzungsbüros zur Unterstützung bei ihrer Arbeit verwendet, selten aber für komplette Dokumente. Manche Suchmaschinen verfügen über eine Schnittstelle zu einem Übersetzungsprogramm, mit dem sich gefundene Websites übersetzen lassen. Zur kostenlosen Erprobung der Fähigkeiten eines Übersetzungsprogramms lohnt sich ein Besuch bei Babelfish (Link auf Seite LinkRessourcen für Unternehmen). Nicht zu verwechseln mit Querverweiscomputerunterstützter Übersetzung!
 BZurückZurück 
beglaubigte Übersetzung   Englisch certified translation
Übersetzung, dessen Korrektheit und Übereinstimmung mit dem QuerverweisAusgangstext von einem Übersetzer vor einem Notar bestätigt wurde.


B-Sprache   Englisch B language
Weitere Sprache eines Übersetzers oder Dolmetschers neben dessen QuerverweisMuttersprache (= QuerverweisA-Sprache) in die und/oder aus der übersetzt bzw. gedolmetscht wird (vgl. auch QuerverweisC-Sprache)


Bildungssprache
Sprache, in der eine Person ihre Ausbildung erfahren hat.


bürgernahe Sprache   Englisch plain English
Eine klare, deutliche, direkte und natürliche Ausdrucksweise. Wird zunehmend empfohlen für das Verfassen technischer und fachlicher Dokumentation, wie etwa Gebrauchsanleitungen, gesetzliche und amtliche Urkunden, Ansprachen und Berichte, da es sowohl für Experten als auch Laien leichter und angenehmer zu lesen ist. (Links zum Thema finden Sie unter LinkTextgestaltung.)
 CZurückZurück 
computerunterstützte Übersetzung (CAT), maschinenunterstützte ~, rechnergestützte ~   Englisch computer-aided translation (CAT)
Übersetzen mit Hilfe von Computerprogrammen, z.B. QuerverweisTranslation Memory, Terminologieverwaltungs- und QuerverweisLokalisierungs-Tools, die dazu dienen, die Arbeitslast des Übersetzers zu reduzieren und einen durchgängigen Stil sicherzustellen. Bereits übersetzte Satzpaare (Ausgangs- und Zielsprache) werden dabei in einer Datenbank gespeichert. Kommt beim Übersetzen ein Satz vor, der einem bereits früher übersetzten ähnlich oder mit ihm identisch ist, dann wird er als mögliche Übersetzung vorgeschlagen. Der Übersetzer hat dann die Möglichkeit, den Satz anzunehmen, zu bearbeiten oder abzulehnen. Nicht zu verwechseln mit Querverweisautomatischer Übersetzung!


C-Sprache   Englisch C language
Weitere Sprache eines Übersetzers oder Dolmetschers neben dessen QuerverweisA-Sprache (= QuerverweisMuttersprache) und QuerverweisB-Sprache. Die C-Sprache beherrscht der Übersetzer/Dolmetscher nur ausreichend, um aus ihr zu übersetzen/dolmetschen.
 DZurückZurück 
Déjà Vu
Translation Memory-Programm der Firma Atril.


Diplomübersetzer/Diplomdolmetscher
Jemand, der ein Universitätsdiplom im Studiengang Übersetzen bzw. Dolmetschen erfolgreich abgeschlossen hat.


DIN 2345
Deutsche Norm für Übersetzungsverträge, veröffentlicht April 1998. Wurde durch europäische Norm QuerverweisEN 15038:2006 Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen ersetzt.


dolmetschen   Englisch interpreting
Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere (vgl. QuerverweisÜbersetzen; s. auch QuerverweisKonsekutivdolmetschen, QuerverweisSimultandolmetschen).


Dolmetscher   Englisch interpreter
Überträgt Aussagen eines Sprechers mündlich aus einer Sprache in eine andere (vgl. QuerverweisÜbersetzer).
 EZurückZurück 
EN 15038
Europäische Norm „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“, veröffentlicht 2006. Externer LinkÜbersicht und Kauf
 FZurückZurück 
fachsprachliche Kompetenz   Englisch specialised language competence
Vertrautheit mit dem jeweiligen Fachgebiet und Beherrschung der Fachsprache dieses Fachgebiets.


Flüsterdolmetschen   Englisch whispering
Ähnlich dem QuerverweisSimultandolmetschen, wobei der Dolmetscher aber neben dem Gesprächsteilnehmer sitzt und ohne technische Hilfsmittel im Flüsterton dolmetscht.


freiberuflicher Übersetzer, freischaffender Übersetzer   Englisch freelance translator
Übersetzt aus einer oder mehreren Sprachen in eine andere (meist in seine QuerverweisMuttersprache). Nimmt Arbeit an von Übersetzungsbüros und/oder direkt von Endkunden. Ist oft spezialisiert in einem oder mehreren bestimmten Fachgebieten, z.B. Recht, Finanzwesen, Gewerbe, Technik.


freie Übersetzung   Englisch free translation
Übersetzung, bei der nicht so sehr die genaue Formulierung als die allgemeine Bedeutung in den Mittelpunkt gestellt wird (vgl. Querverweiswörtliche Übersetzung).
 GZurückZurück 
gegenlesen   Englisch revising
Ähnlich dem QuerverweisRevidieren, wobei der Text nach der Übersetzung durch eine zweite Person (z.B. einen zweiten Übersetzer oder einen Sachexperten) überprüft wird. Besonders wichtig bei Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind.


Gerichtsdolmetscher   Englisch court interpreter
Verfügt über spezielle Sachkenntnis und vermittelt bei Gerichtsverfahren mündliche Übersetzung. Die gesetzlichen Erfordernisse bez. der öffentlichen Bestellung, Zertifizierung und QuerverweisBeeidigung von Übersetzern unterscheiden sich von Land zu Land.


Globalisierung  Englisch globalisation
Das Entwickeln und Erzeugen von Produkten für den internationalen Vertrieb. Der Ausdruck wird am häufigsten im Zusammenhang mit Software gebraucht, findet aber auch etwa bei Websites und anderen Publikationen und Produkten Anwendung. Die Globalisierung setzt sich zusammen aus QuerverweisInternationalisierung und QuerverweisLokalisierung.


Glossar   Englisch glossary
Unentbehrliche Hilfe für den Übersetzer. Neben der Nutzung der zahllosen ein- und mehrsprachigen Online-Glossare im Internet verwalten die meisten Übersetzer eigene fach-, kunden- und projektspezifische Glossare. Aber auch für international tätige Unternehmen kann es vorteilhaft sein, eigene Fachglossare zu verwalten. Damit wird nicht nur die Arbeit des Übersetzers erleichtert, durch eine Minderung des Aufwands für die Terminologierecherche werden auch Projektlaufzeiten gekürzt und die korrekte und konsequente Verwendung von Fachterminologie in allen Sprachen sichergestellt. Manche Übersetzer und die meisten Übersetzungsbüros bieten die Glossarerstellung entweder als getrennten Service oder im Rahmen eines Übersetzungsvertrags an. (Listen von Online-Glossaren und -Wörterbüchern finden Sie auf der Seite LinkRessourcen für Übersetzer.)
 HZurückZurück 
Hintergrundtext   Englisch background text
Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der QuerverweisHintergrundinformationen über das Thema des zu übersetzenden Textes vermittelt.


Hintergrundinformationen   Englisch background information
Informationen zu dem Thema des QuerverweisAusgangstextes bzw. dem besprochenen Thema. Erleichtert bzw. ermöglicht die Aufgabe des Übersetzers bzw. Dolmetschers indem sie Kontext, Terminologie, Definitionen, usw. zum Thema vermitteln.
 IZurückZurück 
Internationalisierung   Englisch internationalisation
Entwickeln bzw. Umgestalten eines Produkts (z.B. Software) um dessen QuerverweisLokalisierung zu erleichtern bzw. zu ermöglichen. Umschließt u.a. das Auslagern von landes- und regionsspezifischen Daten wie etwa Bildschirmtexten in externe Dateien und die Verwendung einer Zeichencodierung (z.B. QuerverweisUnicode), die Schriftzeichen anderer Sprachen unterstützt.
 KZurückZurück 
Konferenzdolmetscher   Englisch conference interpreter
Dolmetscher mit spezieller Sachkenntnis, der eine simultane mündliche Übersetzung (siehe QuerverweisSimultandolmetschen) der Worte eines Redners in nur einer Sprachrichtung liefert.


Konferenzübersetzer   Englisch conference translator


Konsekutivdolmetschen   Englisch consecutive interpreting
Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere nachdem der Sprecher seine Aussage beendet hat oder zur Übersetzung paust; wird z.B. bei Verhandlungen, Vorlesungen und formellen Geschäftssitzungen verwendet (vgl. QuerverweisSimultandolmetschen).


kontrollierte Sprache   Englisch controlled language
Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und eingeschränkten Formulierungsregeln. Wird beispielsweise in der technischen Dokumentation verwendet, um das Verständnis von Texten für Anwender oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern und den Einsatz automatischer Übersetzungssysteme (s. Querverweisautomatische Übersetzung) zu ermöglichen.


Korrekturlesen   Englisch proofreading, proof-reading
Überprüfen eines Textes auf Rechtschreibfehler, korrekte Zeichensetzung, versehentliche Auslassungen, usw. und evtl. Korrigieren solcher Fehler (vgl. Querverweisrevidieren). Vor der Drucklegung einer Übersetzung empfiehlt es sich, den Text durch den Übersetzer Korrektur lesen zu lassen, um evtl. beim Schriftsetzen entstandene Fehler zu ermitteln.


kostenlose Übersetzung, gratis Übersetzung   Englisch free translation
Werden gelegentlich von QuerverweisÜbersetzungsbüros – oft im Internet und meist unter Verwendung von Querverweismaschineller Übersetzung angeboten. Kann zum groben ermitteln des Inhalts eines Textes (Gisting) verwendet werden, eignet sich aber nicht ohne umfassende Überarbeitung für Publikationszewcke.
 LZurückZurück 
lektorieren  -> revidieren


literarischer Übersetzer   Englisch literary translator
Übersetzer, der sich im Übersetzen von Literatur, z.B. Romanen, Trivialliteratur, Biographien und Poesie spezialisiert.


lokalisieren, Lokalisierung   Englisch localisation
Anpassung eines Produkts (meist Software, aber z.B. auch Websites) an ein Land oder eine Region, d.h. an die Sprache, das kulturelle Milieu sowie die dort geltenden Normen, Gesetze und Marktanforderungen.
 MZurückZurück 
Machine Translation (MT)  -> automatische Übersetzung


maschinelle Übersetzung  -> automatische Übersetzung


MultiTerm
Terminologie-Management-Programm von QuerverweisSDL Trados. Bestandteil der ehem. QuerverweisTranslator’s Workbench, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich.


Muttersprache   Englisch mother-tongue
Sprache, die ein Mensch als Kind erlernt und seither im primären Sprachgebrauch verwendet hat. Übersetzer übersetzen meistens nur in ihre Mutter- bzw. Bildungssprache, nicht in im späteren Leben erlernte Fremdsprachen. Dazu gibt es allerdings Ausnahmen, zum Beispiel wenn es gilt, die Nuancen eines schwierigen Textes in der Ausgangssprache korrekt zu deuten.


muttersprachliche Kompetenz   Englisch native speaker competence
Beherrschung einer Sprache in Wort und Schrift in dem Grad, in dem sie eine sprachlich geschulte Person beherrscht, die diese Sprache als Kind erworben und seither im primären Sprachgebrauch verwendet hat.
 NZurückZurück 
Native Speaker (auch: Nativespeaker)   Englisch native speaker
Eine Person mit Querverweismuttersprachlicher Kompetenz in einer Sprache.


Normzeile, Standardzeile   Englisch standard line
Maßeinheit des Textumfangs, zum Beispiel eines Übersetzungsauftrags. Die Länge einer Normzeile kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Im deutschsprachigen Raum beträgt sie generell 55 QuerverweisAnschläge. In englischsprachigen Gebieten wird Textumfang meist in Wörtern gemessen.


Normseite, Standardseite   Englisch standard page
Maßeinheit des Textumfangs, die besonders im Verlagswesen und bei der literarischen Übersetzung verwendet wird. Die Länge einer Normseite hängt ab von der Branche und dem Land, liegt aber generell zwischen 1500 und 1800 Anschlägen. Übersetzungsaufträge werden manchmal auf Seitenbasis berechnet, diese Methode wird aber – mit Ausnahme von Buchübersetzungen – zunehmend durch die QuerverweisNormzeile ersetzt.
 OZurückZurück 
Oberflächenlokalisierung
QuerverweisLokalisierung, bei der lediglich eine Anpassung der Sprache, sowie eine Umrechnung von Währungen und Einheiten stattfindet (vgl. QuerverweisTiefenlokalisierung).


ÖNORM 1200, ÖNORM 1201
Österreichische Normen für Übersetzungsleistungen bzw. -verträge, veröffentlicht 2000. Über Externer Linkwww.on-norm.at erhältlich.


ÖNORM 1202, ÖNORM 1203
Österreichische Normen für Dolmetschleistungen bzw. -verträge, veröffentlicht 2002. Über Externer Linkwww.on-norm.at erhältlich.


Originaltext  -> Ausgangstext
 PZurückZurück 
Paralleltext   Englisch parallel text
Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der dem zu übersetzenden Text hinsichtlich des Fachgebiets oder der QuerverweisTextsorte vergleichbar ist. Hierzu zählen auch frühere Übersetzungen derselben Textsorte.
 QZurückZurück 
Quelltext  -> Ausgangstext
 RZurückZurück 
revidieren, überarbeiten, redigieren, lektorieren   Englisch revising
Überprüfen eines Textes auf passenden Stil, korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung, inhaltliche Vollständigkeit (d.h. bei Übersetzungen Übereinstimmung mit dem QuerverweisAusgangstext), und Vornehmen aller notwendigen Änderungen. Je nach den Anforderungen die der Text erfüllen soll, empfiehlt es sich, einen Text nach der Übersetzung durch eine zweite Person (z.B. einen anderen Übersetzer oder einen Sachexperten) revidieren zu lassen. Bei der Auftragserteilung an einen Korrekturleser bzw. Lektor empfiehlt es sich, das erwünschten Ausmaß an Änderungen zu definieren (z.B. nur Korrektur der Grammatik und Rechtschreibung oder Verbesserung des Stils).


Rückübersetzung   Englisch back translation
Eine Querverweiswörtliche Übersetzung einer Übersetzung. Hilft einem Übersetzer festzustellen, ob die Bedeutung des Ausgangstextes im Zieltext erhalten geblieben ist.
 SZurückZurück 
SDL
Hersteller der QuerverweisCAT-Suite SDL Trados, die sich aus den früheren Produkten Trados und SDLX zusammen setzt.


Simplified English (SE)
Ein Gestaltungsleitfaden und ein Glossar definierter Begriffe dessen Ziel eine bessere Verständlichkeit technischer Dokumentationen zu erzielen. Es wird auch zum Verfassen von Texten, die später maschinell (s. Querverweisautomatische Übersetzung übersetzt werden sollen eingesetzt. SE wurde von der Association of European Airlines (AEA) entwickelt.


Simultandolmetschen   Englisch simultaneous interpreting
Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Sprache in eine andere während der Redner spricht. Dabei sitzt der Dolmetscher normalerweise in einer Kabine und spricht über eine Audioanlage. (vgl. QuerverweisKonsekutivdolmetschen).


Softwarelokalisierung  -> Lokalisierung


Sprachdatenverarbeitung   Englisch language engineering
Der 1998 im Auftrag des EUROMAP Consortium veröffentlichte Euromap Report definiert Sprachdatenverarbeitung folgendermaßen: “Die Anwendung vom Wissen über schriftliche und mündliche Sprache zur Entwicklung von Systemen, die in der Lage sind menschliche Sprachen zu erkennen, verstehen, deuten und generieren.”. Zu diesen Sprachtechnologien zählen auch Querverweiscomputerunterstützte Übersetzung, Spracherkennung und -synthese sowie semantische Suchen und Informationswiedergewinnung.


Sprachendienst, Sprachendienstleister   Englisch language service provider (LSP)
Unternehmen, das sprachenorientierte Dienstleistungen anbietet, darunter z.B. QuerverweisÜbersetzen, QuerverweisDolmetschen, Texten, Satz, und Sprachkurse.


Sprachkombination, Sprachpaar   Englisch language pairing, language combination
die Sprachen, mit denen der Übersetzer oder Dolmetscher arbeitet.


Sprachpaar  -> Sprachkombination


staatlich anerkannter Übersetzer/Dolmetscher
(In Deutschland) jemand, der eine staatlich anerkannte Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung an einer Schule oder IHK (Industrie- und Handelskammer) absolviert hat. Im englischen Sprachraum gibt es in diesem Zusammenhang nicht das Konzept staatlicher Anerkennung. Hier spricht man von Akkreditierung, etwa durch einen Berufsverband, z.B. dem QuerverweisITI oder QuerverweisATA akkreditierten Übersetzer (Englisch accredited translator) oder einem Übersetzungsdiplom (Dip.Trans.) des britischen Institute of Linguists. (Siehe auch Querverweisstaatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher.)


staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher
(In Deutschland) jemand, der eine Übersetzer- bzw. Dolmetscherprüfung an einem staatlichen Prüfungsamt absolviert hat (weiteres unter Querverweisstaatlich anerkannter Übersetzer/Dolmetscher).


Standardseite  -> Normseite


Standardzeile  -> Normzeile
 TZurückZurück 
TermStar
Terminologie-Management-Programm der Firma Star. Bestandteil des QuerverweisTranslation Memory-Programms Transit, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich.


Textfunktion   Englisch text function
Zweck, den ein Text bei der Informationsermittlung erfüllt, z.B. Vermittlung von Anweisungen zur Bedienung eines Produkts, Ankündigung einer Veranstaltung. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer empfiehlt es sich, immer die Textfunktion anzugeben, da dem Übersetzer dadurch die genaue Stil- und Wortwahl ermöglicht wird.


Textsorte   Englisch text type
Klasse von Text (Abstrakt, Kommentar, Trivialliteratur, Nachricht) mit spezifischen Merkmalen bez. Stil, Satzbau, Wortwahl usw.


Tiefenlokalisierung
QuerverweisLokalisierung, bei der zusätzlich zur Anpassung der Sprache und Umrechnung von Einheiten und Währungen (vgl. QuerverweisOberflächenlokalisierung) kulturelle Aspekte sowie die Zielgruppe berücksichtigt werden.


TMX
Translation Memory eXchange: standardisiertes Austauschformat für Datenbestände aus Übersetzungsspeichern. Wird von den jeweils neuesten Versionen der führenden QuerverweisTranslation Memory-Applikationen unterstützt.


Trados
Ehem. Hersteller des QuerverweisTranslation Memory-Programms Translator’s Workbench. Jetzt Bestandteil der QuerverweisCAT-Suite SDL Trados.


Transit
QuerverweisTranslation Memory-Programm der Firma Star.


Transkription  -> wörtliche Übersetzung   Englisch Transcription


Translation Manager
1. QuerverweisTranslation Memory-Programm der Firma IBM; 2. (Syn.: Projektleiter) Träger der Gesamtverantwortung für die Abwicklung eines Übersetzungsprojekts. Bei größeren Übersetzungsprojekten ist der Translation Manager Vermittler zwischen Kunde und Übersetzern, koordiniert die Projektabwicklung, verwaltet die Terminologie-Datenbank, usw.


Translation Memory (TM)   Englisch translation memory
Programm zur Querverweiscomputerunterstützten Übersetzung, welches Übersetzungen zusammen mit dem Originaltext in Satzpaaren (Translation Units oder Segmente) in einer Datenbank (die „Memory”) abspeichert. Bei jedem neu zu übersetzenden Segment sucht das Programm in der Datenbank nach einem ähnlichen oder identischen, bereits übersetzten Satz. Wird ein solcher gefunden, so wird er dem Übersetzer als mögliche Übersetzung angeboten. Der Übersetzer kann den vorgeschlagenen Satz dann annehmen, ablehnen oder weiter bearbeiten.


Translator’s Workbench
QuerverweisTranslation Memory-Programm der ehem. Firma Trados. Jetzt Bestandteil der CAT-Suite SDL Trados.


Transliteration   Englisch transliteration
Das Umsetzen von Text aus einer Schrift in eine andere, meist anhand phonetischer Äquivalenz.
 UZurückZurück 
überarbeiten  -> revidieren


übersetzen   Englisch translating
Schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Sprache in eine andere (vgl. QuerverweisDolmetschen).


Übersetzer   Englisch translator
Überträgt Texte aus einer oder mehreren Sprachen schriftlich in eine andere Sprache, meist des Übersetzers QuerverweisMuttersprache. Bietet eventuell auch zusätzliche Dienstleistungen an, z.B. Satz und Korrekturlesen (vgl. QuerverweisDolmetscher).


übersetzerische Kompetenz   Englisch translating competence
Fähigkeit, einen Text sprachlich, fachlich und idiomatisch korrekt unter Berücksichtigung der QuerverweisTextfunktion von QuerverweisAusgangs- und QuerverweisZieltext in eine andere Sprache zu übertragen.


Übersetzungsbüro   Englisch translation agency, translation company
Anbieter von Übersetzungs- und Dolmetscher-Dienstleistungen. Lässt Übersetzungen z.T. durch fest angestellte Übersetzer anfertigen und bearbeiten, fungiert aber meist auch als Vermittler zwischen Kunden und freiberuflichen Übersetzern. Bietet evtl. auch zusätzliche Dienstleistungen an, wie z.B. Satz, Verlag und Projektleitung.


Unicode
Zeichencodierungsnorm, die im Gegensatz zu ASCII nicht 8 sondern 16 Bit zur Zeichencodierung verwendet, wodurch praktisch alle bekannten Schriftzeichen darstellbar sind (z.B. lateinische, kyrillische, japanische und chinesische). Durch den Einsatz von Unicode wird die mehrsprachige Dokumenten- und Programmerstellung erheblich vereinfacht. (Siehe auch QuerverweisInternationalisierung).
 VZurückZurück 
vereidigter Übersetzer, beeidigter Übersetzer   Englisch sworn translator
Ein Übersetzer, der einen Eid abgelegt hat und somit Querverweisbeglaubigte Übersetzungen anfertigen kann.


Verhandlungsdolmetscher   Englisch liaison interpreter
Dolmetscher, der mündlich und meist konsekutiv (s. QuerverweisKonsekutivdolmetschen) in beide Richtungen zwischen zwei Sprachen übersetzt, und evtl. PR-Aufgaben übernimmt oder als Vermittler bei Verhandlungen fungiert.
 WZurückZurück 
Werbetexten   Englisch copywriting
Das Verfassen von Werbetexten. Dass sich Werbetexte aufgrund des unterschiedlichen kulturellen Milieus und der Werbekulturen anderer Länder und Regionen nicht zufrieden stellend übersetzen lassen, kann nicht stark genug betont werden. Werbung für andere Länder lässt man deshalb am besten im entsprechenden Zielland verfassen. Dieser Service wird von manchen Werbeagenturen angeboten.


wörtliche Übersetzung; auch: QuerverweisTranskription   Englisch literal translation
Übersetzung, die Formulierung, Wortwahl und Satzbau des QuerverweisAusgangstexts möglichst originalgetreu spiegelt. Liest sich meist unnatürlich und ist deshalb im Normalfall zu vermeiden (vgl. Querverweisfreie Übersetzung).
 ZZurückZurück 
Zielleserschaft   Englisch target readership
Der Personenkreis, für den die Übersetzung bestimmt ist, z.B. Fachleute, Kinder, die allgemeine Öffentlichkeit. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer empfiehlt es sich, immer die Zielleserschaft anzugeben, da dem Übersetzer damit die genaue Stil- und Wortwahl ermöglicht wird.


Zielpublikum   Englisch target audience
Der von einem Dolmetscher angesprochene Personenkreis, z.B. Fachleute, Kinder, die allgemeine Öffentlichkeit. Bei der Auftragserteilung an einen Dolmetscher empfiehlt es sich, immer das Zielpublikum anzugeben, da dem Dolmetscher erst damit eine passende Stil- und Wortwahl ermöglicht wird. Der Begriff wird manchmal auch im Sinne von QuerverweisZielleserschaft verwendet.


Zielsprache   Englisch target language
Sprache, in die ein Text zu übertragen ist.


Zieltext   Englisch target text
Die Übersetzung, d.h. das Ergebnis des Übersetzens.


zweisprachig, bilingual   Englisch bilingual
Eine zweisprachige Person ist jemand, der zwei Sprachen (meist fließend oder fast fließend) beherrscht. Zweisprachigkeit ist eine – aber bei weitem nicht die einzige – Voraussetzung für Übersetzer und Dolmetscher.

A B C D E F G H  I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ZurückZurück zum Anfang        LinkEnglish Glossary



Abkürzungen

ACPI   Association of Court and Police Interpreters (britischer Verband der Gerichts- und Polizeidolmetscher)
AIIC   Association internationale des interprètes de conférence (internationaler Verband der Konferenzdolmetscher)
AITC   Association internationale des traducteurs de conférence (internationaler Verband der Konferenzübersetzer)
AITI   außerordentliches Mitglied des Institute of Translation and Interpreting
AITI   Assoziatione Italiana Traduttori e Interpreti (Italienischer Übersetzer- und Dolmetscherverband)
ATA   American Translators Association (amerikanischer Übersetzerverband)
ATC   Association of Translation Companies (britischer Verband der Übersetzungsbüros)
BDÜ   Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
CAT   Computer-Aided Translation (Querverweiscomputerunterstützte Übersetzung)
FIT   Fédération internationale des traducteurs (internationaler Übersetzerverband)
GIM   Globales Informationsmanagement
IoL   Institute of Linguists (GB)
ITA   Irish Translators’ Association (irischer Übersetzerverband)
ITI   Institute of Translation and Interpreting (britischer Übersetzer- und Dolmetscherverband)
LISA   Localisation Industry Standards Association
LSP   QuerverweisLanguage service provider
MIL   Mitglied des Institute of Linguists
MITI   Mitglied des Institute of Translation and Interpreting
MT   Machine Translation (Querverweisautomatisches Übersetzungssystem)
NAATI   National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (australisches Akkreditierungsorgan für Übersetzer & Dolmetscher)
NZ   QuerverweisNormzeile
SRX   Segmentation Rule eXchange (standardisiertes Austauschformat für Segmentierungsregeln für QuerverweisTM- und QuerverweisCAT-Anwendungen)
TBX   TermBase eXchange (standardisiertes Austauschformat für Bestände aus Terminologiedatenbanken)
TM   QuerverweisTranslation Memory
TMX   QuerverweisTranslation Memory eXchange
TWB   QuerverweisTranslator’s Workbench
 

A B C D E F G H  I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ZurückZurück zum Anfang        LinkEnglish Glossary

trans-k Startseite | Der Autor | Einkaufsratgeber | Kontaktinfos


Quellenverzeichnis:
ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG)
Deutsches Universalwörterbuch (Duden)
ECSC-EC-EAEC: EuroDicAutom (europa.eu.int/eurodicautom/)
IBM Glossary of Unicode terms (www-128.ibm.com/developerworks/library/glossaries/unicode.html)
International Writers’ Group: The Tool Kit newsletter
Longman Dictionary of the English Language
Norm DIN 2345 für Übersetzungsvorhaben
North-West Translators’ Network: The Language Barrier and how to beat it
Per Dohler: Facets of Software Localization
The Euromap Report
Thomas Irlbeck: Computer-Englisch (DTV)
Translation Journal (accurapid.com/journal/tj.htm)
Wikipedia (de.wikipedia.org)

Für ihren Rat und ihre Unterstützung bei der Erstellung dieses Glossars möchte sich der Autor besonders bedanken bei Joy Burrough-Boenisch, Chris Durban, Petra Kopp, John May, Nathalie Mège, Judyth Mermelstein, Ruth Partington und Anke Vogelhuber.

Anmerkung: Die auszugsweise (jedoch nicht vollständige) Wiedergabe dieses Glossars für pädagogische Zwecke ist mit Quellenangabe (Link auf die Startsteite oder das Glossar von trans-k) gestattet. Der kommerzielle Gebrauch ist untersagt, sofern nicht ausdrücklich schriftlich genehmigt. Die folgende(n) auf dem Internet verfügbaren Kopien dieses Glossars bzw. Auszüge davon wurden vom Urheber nicht genehmigt und es liegen ihm auch keine entsprechenden Ansuchen seitens der verantwortlichen Websitebetreiber vor (vielen Dank für Ihr Vertrauen!):
www.k-international.com/Support_04.htm
www.okay-uebersetzungen.de/glossar.htm
www.universaldialog.com/html/glossary.html

Impressum Kontakt Auftragsbedingungen Sitemap Download


© trans-k Kreuzer KEG · Fraungruberstraße 51 · A–8044 Graz · Österreich
Tel.: +43 316 391657
Stand: 8. Jänner 2008