|
||||
|
Dieses Glossar von trans-k bietet Antworten zu häufig im Zusammenhang mit Übersetzen und Dolmetschen gestellten Fragen.
Die jeweiligen englischen Übersetzungen verweisen auf den entsprechenden Eintrag im englischen Glossar. Abkürzungen sind getrennt am Ende der Seite aufgeführt.
Wenn Sie hier nicht finden, wonach Sie suchen, gibt es auf den Seiten Ressourcen für Übersetzer und Ressourcen für Unternehmen viele Links zu anderen Websites, darunter auch die hier erwähnten Organisationen und Produkte. |
trans-k Startseite
Abkürzungen
English Glossary
Der Autor
| Einkaufsratgeber
| Kontaktinfos
| A | Zurück |
Lokalisierung. Ein Beispiel für zweckbezogene Adaption ist das Anpassen der Einleitung zu einem Benutzerhandbuch zur Verwendung in einem Produktkatalog. Die Adaption einer Übersetzung wird entweder direkt vom Übersetzer, in den meisten Fällen jedoch von z.B. einem Lektor oder Werbetexter durchgeführt. Ob es sich empfiehlt, den
Ausgangstext vor dem Übersetzen oder den bereits übersetzten
Zieltext zu bearbeiten, hängt ab von der jeweiligen Situation.
Normzeilen bzw.
Normseiten verwendet.
B-Sprache und
C-Sprache)
Translation Memory-Programms Déjà Vu
Ausgangstexts, ist aber auf keinen Fall ausreichend zur Veröffentlichung ohne umfassende Überarbeitung. Wird gelegentlich von Übersetzern und Übersetzungsbüros zur Unterstützung bei ihrer Arbeit verwendet, selten aber für komplette Dokumente. Manche Suchmaschinen verfügen über eine Schnittstelle zu einem Übersetzungsprogramm, mit dem sich gefundene Websites übersetzen lassen. Zur kostenlosen Erprobung der Fähigkeiten eines Übersetzungsprogramms lohnt sich ein Besuch bei Babelfish (Link auf Seite
Ressourcen für Unternehmen). Nicht zu verwechseln mit
computerunterstützter Übersetzung!| B | Zurück |
Ausgangstext von einem Übersetzer vor einem Notar bestätigt wurde.
Muttersprache (=
A-Sprache) in die und/oder aus der übersetzt bzw. gedolmetscht wird (vgl. auch
C-Sprache)
Textgestaltung.)| C | Zurück |
Translation Memory, Terminologieverwaltungs- und
Lokalisierungs-Tools, die dazu dienen, die Arbeitslast des Übersetzers zu reduzieren und einen durchgängigen Stil sicherzustellen. Bereits übersetzte Satzpaare (Ausgangs- und Zielsprache) werden dabei in einer Datenbank gespeichert. Kommt beim Übersetzen ein Satz vor, der einem bereits früher übersetzten ähnlich oder mit ihm identisch ist, dann wird er als mögliche Übersetzung vorgeschlagen. Der Übersetzer hat dann die Möglichkeit, den Satz anzunehmen, zu bearbeiten oder abzulehnen. Nicht zu verwechseln mit
automatischer Übersetzung!
A-Sprache (=
Muttersprache) und
B-Sprache. Die C-Sprache beherrscht der Übersetzer/Dolmetscher nur ausreichend, um aus ihr zu übersetzen/dolmetschen.| D | Zurück |
EN 15038:2006 Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen ersetzt.
Übersetzen; s. auch
Konsekutivdolmetschen,
Simultandolmetschen).
Übersetzer).| E | Zurück |
Übersicht und Kauf| F | Zurück |
Simultandolmetschen, wobei der Dolmetscher aber neben dem Gesprächsteilnehmer sitzt und ohne technische Hilfsmittel im Flüsterton dolmetscht.
Muttersprache). Nimmt Arbeit an von Übersetzungsbüros und/oder direkt von Endkunden. Ist oft spezialisiert in einem oder mehreren bestimmten Fachgebieten, z.B. Recht, Finanzwesen, Gewerbe, Technik.
wörtliche Übersetzung).| G | Zurück |
Revidieren, wobei der Text nach der Übersetzung durch eine zweite Person (z.B. einen zweiten Übersetzer oder einen Sachexperten) überprüft wird. Besonders wichtig bei Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind.
Beeidigung von Übersetzern unterscheiden sich von Land zu Land.
Internationalisierung und
Lokalisierung.
Ressourcen für Übersetzer.)| H | Zurück |
Hintergrundinformationen über das Thema des zu übersetzenden Textes vermittelt.
Ausgangstextes bzw. dem besprochenen Thema. Erleichtert bzw. ermöglicht die Aufgabe des Übersetzers bzw. Dolmetschers indem sie Kontext, Terminologie, Definitionen, usw. zum Thema vermitteln.| I | Zurück |
Lokalisierung zu erleichtern bzw. zu ermöglichen. Umschließt u.a. das Auslagern von landes- und regionsspezifischen Daten wie etwa Bildschirmtexten in externe Dateien und die Verwendung einer Zeichencodierung (z.B.
Unicode), die Schriftzeichen anderer Sprachen unterstützt.| K | Zurück |
Simultandolmetschen) der Worte eines Redners in nur einer Sprachrichtung liefert.
Simultandolmetschen).
automatische Übersetzung) zu ermöglichen.
revidieren). Vor der Drucklegung einer Übersetzung empfiehlt es sich, den Text durch den Übersetzer Korrektur lesen zu lassen, um evtl. beim Schriftsetzen entstandene Fehler zu ermitteln.
Übersetzungsbüros – oft im Internet und meist unter Verwendung von
maschineller Übersetzung angeboten. Kann zum groben ermitteln des Inhalts eines Textes (Gisting) verwendet werden, eignet sich aber nicht ohne umfassende Überarbeitung für Publikationszewcke.| L | Zurück |
| M | Zurück |
SDL Trados. Bestandteil der ehem.
Translator’s Workbench, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich.| N | Zurück |
muttersprachlicher Kompetenz in einer Sprache.
Anschläge. In englischsprachigen Gebieten wird Textumfang meist in Wörtern gemessen.
Normzeile ersetzt.| O | Zurück |
Lokalisierung, bei der lediglich eine Anpassung der Sprache, sowie eine Umrechnung von Währungen und Einheiten stattfindet (vgl.
Tiefenlokalisierung).
www.on-norm.at erhältlich.
www.on-norm.at erhältlich.| P | Zurück |
Textsorte vergleichbar ist. Hierzu zählen auch frühere Übersetzungen derselben Textsorte.| Q | Zurück |
| R | Zurück |
Ausgangstext), und Vornehmen aller notwendigen Änderungen. Je nach den Anforderungen die der Text erfüllen soll, empfiehlt es sich, einen Text nach der Übersetzung durch eine zweite Person (z.B. einen anderen Übersetzer oder einen Sachexperten) revidieren zu lassen. Bei der Auftragserteilung an einen Korrekturleser bzw. Lektor empfiehlt es sich, das erwünschten Ausmaß an Änderungen zu definieren (z.B. nur Korrektur der Grammatik und Rechtschreibung oder Verbesserung des Stils).
wörtliche Übersetzung einer Übersetzung. Hilft einem Übersetzer festzustellen, ob die Bedeutung des Ausgangstextes im Zieltext erhalten geblieben ist.| S | Zurück |
CAT-Suite SDL Trados, die sich aus den früheren Produkten Trados und SDLX zusammen setzt.
automatische Übersetzung übersetzt werden sollen eingesetzt. SE wurde von der Association of European Airlines (AEA) entwickelt.
Konsekutivdolmetschen).
computerunterstützte Übersetzung, Spracherkennung und -synthese sowie semantische Suchen und Informationswiedergewinnung.
Übersetzen,
Dolmetschen, Texten, Satz, und Sprachkurse.
ITI oder
ATA akkreditierten Übersetzer (
staatlich geprüfter Übersetzer/Dolmetscher.)
staatlich anerkannter Übersetzer/Dolmetscher).| T | Zurück |
Translation Memory-Programms Transit, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich.
Lokalisierung, bei der zusätzlich zur Anpassung der Sprache und Umrechnung von Einheiten und Währungen (vgl.
Oberflächenlokalisierung) kulturelle Aspekte sowie die Zielgruppe berücksichtigt werden.
Translation Memory-Applikationen unterstützt.
Translation Memory-Programms Translator’s Workbench. Jetzt Bestandteil der
CAT-Suite SDL Trados.
Translation Memory-Programm der Firma Star.
Translation Memory-Programm der Firma IBM; 2. (Syn.: Projektleiter) Träger der Gesamtverantwortung für die Abwicklung eines Übersetzungsprojekts. Bei größeren Übersetzungsprojekten ist der Translation Manager Vermittler zwischen Kunde und Übersetzern, koordiniert die Projektabwicklung, verwaltet die Terminologie-Datenbank, usw.
computerunterstützten Übersetzung, welches Übersetzungen zusammen mit dem Originaltext in Satzpaaren (Translation Units oder Segmente) in einer Datenbank (die „Memory”) abspeichert. Bei jedem neu zu übersetzenden Segment sucht das Programm in der Datenbank nach einem ähnlichen oder identischen, bereits übersetzten Satz. Wird ein solcher gefunden, so wird er dem Übersetzer als mögliche Übersetzung angeboten. Der Übersetzer kann den vorgeschlagenen Satz dann annehmen, ablehnen oder weiter bearbeiten.
Translation Memory-Programm der ehem. Firma Trados. Jetzt Bestandteil der CAT-Suite SDL Trados.| U | Zurück |
Dolmetschen).
Muttersprache. Bietet eventuell auch zusätzliche Dienstleistungen an, z.B. Satz und Korrekturlesen (vgl.
Dolmetscher).
Textfunktion von
Ausgangs- und
Zieltext in eine andere Sprache zu übertragen.
Internationalisierung).| V | Zurück |
beglaubigte Übersetzungen anfertigen kann.
Konsekutivdolmetschen) in beide Richtungen zwischen zwei Sprachen übersetzt, und evtl. PR-Aufgaben übernimmt oder als Vermittler bei Verhandlungen fungiert.| W | Zurück |
Transkription
Ausgangstexts möglichst originalgetreu spiegelt. Liest sich meist unnatürlich und ist deshalb im Normalfall zu vermeiden (vgl.
freie Übersetzung).| Z | Zurück |
Zielleserschaft verwendet.
Zurück zum Anfang
English Glossary
computerunterstützte Übersetzung)
Language service provider
automatisches Übersetzungssystem)
Normzeile
TM- und
CAT-Anwendungen)
Translation Memory
Translation Memory eXchange
Translator’s Workbench
Zurück zum Anfang
English Glossary
trans-k Startseite
| Der Autor
| Einkaufsratgeber
| Kontaktinfos
Für ihren Rat und ihre Unterstützung bei der Erstellung dieses Glossars möchte sich der Autor besonders bedanken bei Joy Burrough-Boenisch, Chris Durban, Petra Kopp, John May, Nathalie Mège, Judyth Mermelstein, Ruth Partington und Anke Vogelhuber.
| | | Impressum | | | Kontakt | | | Auftragsbedingungen | | | Sitemap | | | Download | | |