|
||||
|
This glossary from trans-k provides an explanation to many of the terms frequently used in connection with translation and interpreting. Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode or translation memory are all about, you’ll find the answers here.
The German translations link to the corresponding term in the German glossary. Abbreviations are listed separately at the end of this page.
If you can’t find the information you are looking for, the Resources for Translators and Resources for Business pages contains links to many other useful websites, including most of the organizations and products mentioned here. |
trans-k home
Abbreviations
Deutsches Glossar
About the author
| Buying translations
| Contact details
| A | Top |
ITI or the
ATA. Accreditation – a requirement for association membership – is usually issued on the basis of examination and experience. A rough German equivalent would be
consecutive interpreting.
localisation. In translation, the adaptation can be carried out, for example by the translator, an editor or a copywriter. Whether it is best to adapt the
source text before translation or the translated
target text depends on the situation.
mother-tongue or
language of habitual use of a translator or interpreter. (cf.
B language and
C language)
translation memory program.| B | Top |
background information about the subject matter of the text to be translated.
source text or the topic of discussion. Facilitates the translator’s or interpreter’s task by providing context, terminology, definitions, etc.
literal translation of a translation. Helps a translation consultant determine whether the original meaning has been preserved in the target language.
A language), and well enough to translate into as well as out of. (See also
C language)| C | Top |
translation company and considered an accurate and correct reflection of the
source text. To have legal status, certification must be performed before a notary public.
A language and
B language.)
translation memory, terminology management and
localisation tools, designed to reduce the translator’s workload and increase consistency of style and terminology. Not to be confused with
machine translation!
simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.
ad hoc interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures. (cf.
simultaneous interpreting)
machine translation.| D | Top |
Translation memory program, published by Atril.
EN 15038:2006 Translation Services – Service requirements.| E | Top |
Overview and purchase.| F | Top |
literal translation); 2. Translation completed free of charge. Offered by some
translation companies – often online, and usually using
machine translation programs. Can be used for
gisting, but never of a sufficient quality for publication without comprehensive revision by a human translator.| G | Top |
source text. Being less expensive and less time-consuming than a “proper” (or “custom”) translation, gisting can be used, for example, to determine whether a text contains useful information before a custom translation is commissioned. The term gisting is sometimes used in connection with
machine translation, which is used by some translation providers for that purpose.
internationalisation and
localisation.
Resources for Translators page for lists of online glossaries and dictionaries.)| I | Top |
localisation for other countries with a minimum of changes to its text content or program code. Internationalised software applications, for example, store their text in external resource files and use character encoding methods (such as
Unicode) that support character sets for many different languages.
translator)
translating; see also
simultaneous interpreting,
consecutive interpreting)| K | Top |
standard line and
standard page.)| L | Top |
computer-aided translation, speech recognition and synthesis, as well as semantic searches and information retrieval.
mother-tongue (
translation company).
consecutive – interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as facilitator in negotiations or undertake some PR activities.
source text. A literal translation of continuous text usually appears “stilted” and unnatural and is therefore to be avoided unless there is a specific reason for translating literally. (cf.
free translation)| M | Top |
source text, but is never good enough for publication without extensive editing. Machine translation (usually using highly customised MT programs) is occasionally used by some translators and translation companies to assist them in their work, but rarely to translate entire documents. Some search engines interface with a translation program to provide translations of websites. To get an idea of what MT can and cannot do, visit Babelfish, which provides a free online MT service (see
Resources for Business page). Not to be confused with
computer-aided translation!
language of habitual use, dominant language and native language are often used instead.
translation memory program, but also available as a separate product.| N | Top |
native-speaker competence in a particular language.
language of habitual use, but who also has had some language training.| O | Top |
www.on-norm.at.
www.on-norm.at.| P | Top |
text type. Includes previous translations of the same type of text.
Style Guides page.)
revising. When typesetting a translated text, it is advisable to let the translator who performed the translation proofread the typeset document, especially when the text is written in a language foreign to the typesetter.| R | Top |
source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision stages is proportional to the demands on the text quality: a translation intended for publication may, for example, be revised by the translator and by one or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a second translator, an editor), whereas an internal memo may not require any revision after translation. (What exactly revising and editing entail and how they differ is the subject of much debate. What is important is that the person commissioning the work communicates clearly what is expected of the editor.)| S | Top |
CAT suite, which consists of the former products Trados and SDLX.
machine translation tools.
consecutive interpreting)
keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.
keystrokes. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the
standard line.
certified translations.| T | Top |
target readership
translation memory program, but also available as a separate product.
translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs. (For a full specification, go to www.lisa.org/tmx/tmx.htm)
translation memory program of the same name. Now part of the SDL Trados
CAT suite.
Translation memory program published by Star.
interpreting)
text function of both the
source text and the
target text.
translation agency.
Translation memory,
CAT,
localisation and terminology management tools.
Translation memory program published by IBM; 2. (Syn.: project manager) person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for each language), maintaining the terminology database, ensuring consistency of style and terminology, etc.
Computer-aided translation program that stores translated sentences (translation units or segments) with their respective source segments in a database (usually called the “memory”). For each new segment to be translated, the program scans the database for a previous source segment that matches the new segment exactly or approximately (fuzzy match) and, if found, suggest the corresponding target segment as a possible translation. The translator can then accept, modify or reject the suggested translation.
language of habitual use. May offer additional services, such as
desktop publishing or
proofreading. (cf.
interpreter)
Translation memory program published by Trados.| U | Top |
internationalisation.)| V | Top |
| W | Top |
simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.
Computer-aided translation
Desktop publishing
Language service provider
Machine translation
TE segmentation rules)
Terminology extraction
Translation environment
Translation environment tool
Terminology extraction tool
Translation memory
Translation memory exchange format
Translator’s Workbench
trans-k home
| About the author
| Buying translations
| Contact details
For their invaluable advice and support in creating this glossary, I am especially grateful to Joy Burrough-Boenisch, Chris Durban, Petra Kopp, John May, Nathalie Mège, Judyth Mermelstein, Ruth Partington and Anke Vogelhuber.
| | | Impressum | | | Contact | | | Terms of Business | | | Sitemap | | | Downloads | | |