|
|
|
Einkaufsratgeber Übersetzungsleistungen
Mit diesem Ratgeber möchten wir Ihnen helfen, den richtigen Übersetzungsanbieter für Ihre Anforderungen zu finden und die Abwicklung Ihrer Übersetzungsprojekte zu optimieren.
Absatzverluste, verpasste Chancen, irreparabler Imageschaden – das Resultat eines Sparkurses bei der Übersetzung Ihrer Publikationen.
Der Einstieg in das internationale Geschäft ist selten einfach: Unvertraute Bräuche, eine fremde Geschäfts- und Werbekultur, andere Normen und Vorschriften, und nicht zuletzt eine fremde Sprache, können Hürden in den Weg stellen.
Bei der Optimierung Ihrer Textgestaltung für ein gegebenes Zielpublikum spielen Sprachmittler in Ihren Auslandsvorhaben eine bedeutende Rolle. Die Wahl des richtigen Übersetzungsanbieters kann somit wesentlich zu Ihrem internationalen Erfolg beitragen. Eine Entscheidung auf Preisbasis allein führt selten zum Ziel. Die Wahl des Sprachmittlers soll deshalb gut überlegt sein.
Freiberufler oder Übersetzungsbüro?
Übersetzungsdienstleister fallen grob in zwei Kategorien. Für welche der beiden Sie sich entscheiden hängt nicht zuletzt von Ihren Anforderungen ab:
|
Selbstständige Übersetzer(innen)
|
Übersetzungsbüros/-agenturen
|
|
arbeiten unabhängig, oft von zu Hause aus, und übersetzen generell von einer oder mehreren Fremdsprachen in ihre Muttersprache. Manchmal werden auch zusätzliche Dienstleistungen, wie etwa DTP oder sprachtechnische Beratung angeboten.
|
Die von Übersetzungsbüros angebotenen Leistungen werden entweder firmenintern oder (in den meisten Fällen) von freiberuflichen Übersetzern realisiert. Öfters werden auch zusätzliche Dienstleistungen, z.B. DTP-/Satz-, Prepress- und Beratungsdienste angeboten.
|
|
Vorteile
|
|
Alle Übersetzungen werden von der selben Person angefertigt, die dadurch besser vertraut mit Ihren Produkten und Leistungen wird.
|
Verfügen eventuell über umfangreichere Ressourcen zur Realisierung größerer Projekte in mehreren Sprachen.
|
|
Der direkte Kontakt mit dem Übersetzer ermöglicht ein enges Geschäftsverhältnis zwischen Übersetzer und Kunde.
|
Bieten oft zusätzliche Dienstleistungen an (z.B. DTP oder Prepress), die viele selbstständige Übersetzer nicht zur Verfügung stellen können.
|
Egal ob Sie sich für einen Freiberufler oder ein Übersetzungsbüro entschließen: Vergewissern Sie sich, dass der Anbieter die folgenden Anforderungen erfüllt:
Auswahlkriterien 
- Fach- und Sachkenntnisse, die zur Ausführung der Arbeit notwendig sind: Die meisten Übersetzer und auch manche Übersetzungsbüros spezialisieren sich auf ein bestimmtes Fachgebiet (z.B. technische Dokumentation, Softwarelokalisierung, Rechtswesen).
- Die notwendigen technischen Ressourcen – Textverarbeitungs- oder DTP-Programme,
CAT/TM usw.
- Erfahrung mit vergleichbaren Übersetzungsprojekten.
- Muttersprachliche Kompetenz: In den meisten Fällen empfiehlt es sich, ÜbersetzerInnen einzusetzen, deren Muttersprache die Sprache ist, in die der Text zu übersetzen ist.
- Eine Verpflichtung zur Qualität: Manche Übersetzungsbüros sind zertifiziert nach der Norm EN 15038, während Übersetzer eventuell akkreditiert oder staatlich geprüft sind.
- Nutzen Sie einen Übersetzungsdienstleister, der sich zu einer effektiven, engen Kommunikation und Zusammenarbeit verpflichtet.
Weitere Infos 
Für weiteren Rat oder um Ihre Anforderungen zu besprechen, stehe ich jederzeit gerne zur Verfügung. Kontaktinfos
|
|
|
|
Weiteres zum Thema
|
Ihre Rolle bei der Übersetzung ist nicht zu unterschätzen. Mehr...
In ihrer Kolumne The Onionskin in der Zeitschrift des britischen Übersetzer- und Dolmetscher Instituts ITI (Beispiel s. Translation Journal) präsentiert Chris Durban Fallbeispiele guter und schlechter Übersetzungspraktiken.
Die Publikation
Übersetzung – keine Glückssache enthält Weiteren Rat zum Thema Einkaufen von Übersetzungs- dienstleistungen.
|
|
|