trans-k

    Technische Übersetzung Englisch und Deutsch

Englisch English
Zu Mister Wong hinzufügen XING
   

Ihr Beitrag

Die Übersetzung ist nur einer von vielen Schritten in der Erstellung eines mehr- oder fremdsprachlichen Dokuments. Verfassen, grafische Gestaltung, Lektorat, Satz, Korrekturlesen und Druck – alle erfordern Zeit, Ressourcen und Fachwissen. So auch das Übersetzen.

Deshalb muss auch dieser Schritt in der Zeit- und Kostenplanung berücksichtigt und der Übersetzer in die Produktionskette eingebunden werden.

Die folgenden Empfehlungen wird Ihnen beim Erreichen dieses Ziels helfen.

Selbst wenn Sie nur die Hälfte dieser Anregungen befolgen, werden Sie die Erfolgschancen Ihres Übersetzungsprojekts deutlich steigern!


Expertise   Übersetzungsgerechte Textgestaltung

  • Eine gute Übersetzung beginnt mit einem guten Ausgangstext! (siehe auch Linkhier)
  • Schreiben Sie in einem leicht verständlichen, unkomplizierten Stil.
  • Vermeiden Sie idiomatische Redensarten und Jargon.
  • Vermeiden Sie Analogien und kulturelle, politische oder religiöse Anspielungen, die sich auf ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Kultur beziehen.
  • Verwenden Sie durchgängige Fachterminologie.
  • Verwenden Sie keine Abkürzungen die der Leserschaft nicht allgemein bekannt sind, oder definieren Sie eventuell verwendete Abkürzungen.
  • Bedenken Sie, dass Text bei der Übersetzung länger werden kann. Berücksichtigen Sie diese Tatsache im Layout Ihrer Dokumente oder – bei Software – der Bildschirmelemente.
  • Verwenden Sie Formatchecker-Programme um Texte auf Übersetzungstauglichkeit zu überprüfen (Eine Liste finden Sie Linkhier).
Richtlinien und Leitfäden zur Textgestaltung sowie Infos zur Erstellung Ihrer eigenen, firmeninternen Textgestaltungsrichtlinie finden Sie auf der Seite LinkTextgestaltung.


Expertise   Wählen Sie einen geeigneten Anbieter   Top

Näheres dazu im LinkEinkaufsratgeber Übersetzungsdienstleistungen.


Expertise   Erteilen Sie ausführliche Anweisungen   Top

Geben Sie bei jedem Übersetzungsauftrag mindestens die folgenden Informationen an:
  • die Zielleserschaft (z.B. Öffentlichkeit, Fachexperten, Interessenten)
  • ob die Übersetzung nur für Informationszwecke (d.h. nur für den internen oder persönlichen Gebrauch) oder zur Publikation (z.B. Gebrauchsanleitung, Angebot, Verkaufsliteratur) vorgesehen ist
  • den Liefertermin für den Entwurf bzw. die Endfassung der Übersetzung
  • das erforderte Format und die Liefermethode (E-Mail, Fax, CD-ROM, Dateiformat, besondere Formatierung, usw.)

Expertise   Durchdachtes Projektmanagement   Top

  • Planen Sie die Übersetzung möglichst früh ein.
  • Übergeben Sie den Text möglichst erst dann an den Übersetzer, wenn er fertig ist: nachträgliche Änderungen können unverhältnismäßig teuer sein.
  • Bieten Sie Unterstützung – ernennen Sie einen Ansprechpartner, der eventuelle Fragen des Übersetzers beantworten kann. Kein Übersetzer ist allwissend, und niemand kennt Ihre Produkte und Geschäftstätigkeiten besser als Sie selber.

Expertise   Stellen Sie Informationsmaterial bereit   Top

Stellen Sie dem Übersetzer möglichst umfassende Hintergrundinformationen und Bezugsmaterial zur Verfügung, z.B.:
  • Zeichnungen
  • frühere Übersetzungen
  • Glossare
  • andere veröffentlichte Informationen über das Produkt
  • die Web-Adresse Ihres Unternehmens

Expertise   Rückmeldung   Top

  • Zuletzt teilen Sie dem Übersetzer mit, was Sie von seiner Arbeit halten. Nur so kann er seine Leistung laufend an Ihre individuellen Wünsche anpassen.

  
 
 
Keine Zeit?
PDF Einkaufsratgeber Übersetzungs-
dienstleistungen

als PDF-Datei zum später lesen
 
Gute Handbücher
Eine gute Übersetzung beginnt mit einem guten Ausgangstext! Nur einer von sechs Gründen, Ihre Kundenliteratur Linkunter die Lupe zu nehmen...
 
Impressum Kontakt Auftragsbedingungen Sitemap Download