|
| |
Qualitätssicherung bei trans-k
| |
Ihre Publikationen sind ein entscheidendes Element Ihres Firmenauftritts. Mangelhafte Qualität – im Design, im Druck, aber auch im Textinhalt können großen Schaden anrichten. Das gilt sowohl für Werbetexte als auch für „trivialere“ Publikationen, wie etwa Bedienungsanleitungen oder Verpackungsaufschriften.
Neben der Qualität der Übersetzung muss auch der Service stimmen, zum Beispiel die Einhaltung der Lieferfristen: Besonders bei Produkten mit einem kurzen Lebenszyklus kann schon eine kurze Verzögerung der Marktfreigabe Gewinnverluste zur Folge haben.
|
Vorgehensweise Um sicherzustellen, dass Ihre Anforderungen effizient erfüllt werden, läuft jedes Projekt nach dem selben Schema ab:
- Vor der Annahme eines Projektes werden die Kundenanforderungen sowie das erforderliche Fachwissen und die notwendigen Ressourcen ermittelt.
- Im Verlauf des Projektes wird der Kunde je nach Bedarf über den Fortschritt informiert und eventuelle Fragen und Unklarheiten werden mit dem Kunden geklärt.
- Um die Einheitlichkeit der Terminologie – auch in Folgeprojekten – zu gewährleisten, werden fach- und kundenspezifische Glossare erstellt.
- Der Entwurf der Übersetzung wird dann mit Blick auf die folgenden Punkte lektoriert:
- Grammatik
- Stil (Eignung für den Verwendungszweck)
- Verständlichkeit
- Rechtschreibung und Zeichensetzung
- Terminologische Einheitlichkeit
- Vollständigkeit und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext
- Zahlen, Maßeinheiten usw.
- Layout (falls zutreffend)
- Auf Wunsch wird die Übersetzung durch einen zweiten, fachkundigen Übersetzer lektoriert (vier-Augen-Prinzip; Voraussetzung der Norm EN 15038:2006
Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen
).
- Die Übersetzung wird dann zur Abnahme überreicht. An dieser Stelle empfiehlt sich ein internes Lektorat durch einen Fachkundigen (z.B. von einer Niederlassung oder einer Vertretung im Zielland). Eventuelle Kommentare können dann vor der endgültigen Abgabe in den Text eingearbeitet werden.
- Vor der Drucklegung oder Veröffentlichung wird ein Korrekturlesen der Druckfahnen durch den Übersetzer empfohlen, um eventuelle beim Satz entstandene Fehler auszuschließen. Diese Leistung ist im Grundpreis enthalten und ist eine Voraussetzung für die Unterzeichnung der Übersetzung durch dessen Übersetzer.
- Das Unterzeichnen jeder zur Veröffentlichung vorgesehenen Übersetzung wird empfohlen. Damit bezeugt der Übersetzer die Qualität seiner Arbeit, und die Rückverfolgbarkeit wird sichergestellt.
- Auch nach Projektabschluss stehe ich jederzeit für Fragen oder andere Anliegen zur Verfügung.
|
| |
|
Testimonials
|
„Mit dieser Übersetzung haben Sie sich selbst übertroffen. Wirklich meisterlich!“
Mehr...
|
|
Ihr Beitrag
|
Auch Sie können wesentlich zu guten Übersetzungen beitragen.
Mehr...
|
|
|