Maschinelle und maschinengestützte Übersetzung
Eine Erklärung zu diesen Ausdrücken finden Sie im Glossar | Sprache |
Alan K. Melby: Why Can’t a Computer Translate More Like a Person?
|  |
Lynn E. Webb: Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis |  |
| |
Lokalisieren, Globalisieren, Internationalisieren
Eine Erklärung dieser Ausdrücke finden Sie im Glossar | Zurück |
i18nGurus: Verzeichnis von Ressourcen rund ums Thema Internationalisierung. |  |
LISA – Localisation Industry Standards Association – News, Ressourcen, Anbieter ... |  |
Unicode Consortium: Infos rund ums Thema Unicode. |  |
Yamada-Schriftarten-Archiv: Archiv internationaler Schriftarten für PC und Macintosh. |  |
| |
| Ressourcen für technische Autoren, Verleger und Lektoren | Zurück |
tekom: Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. |  |
The Electric Editors: Ressourcen für Redakteure und Lektoren |  |
Society for Editors and Proofreaders: Britische Organisation zur Interessenvertretung ihrer Mitglieder |  |
Society for Technical Communication: Ressourcen für technische Autoren, Lektoren, Redakteure, Illustratoren und Webdesigner |  |
| |
|
Dolmetscher- und Übersetzerlisten | Zurück |
GoTranslators: Großes Übersetzerverzeichnis. |  |
Directory of Literary Translators: Verzeichnis literarischer Übersetzer |  |
Die folgenden Berufsverbände führen auf ihren Websites Mitgliederverzeichnisse, in denen Sie nach Sprachmittlern suchen können:
ATICOM – deutscher Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher
AUSIT – Australian Institute of Interpreters and Translators
BDÜ – deutscher Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
GALA – International non-proft organisation that promotes, among other things, translation services
IoL – britisches Institute of Linguists
ITA – Irish Translators’ & Interpreters’ Association
ITI – britisches Institute of Translation and Interpreting
NAATI – Australian National Accreditation Authority for Translators & Interpreters
NCATA – National Capital Area Chapter der ATA
UNIVERSITAS: – Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband
| |
| |
Kostenlose automatische Übersetzungen Um die Qualität dieser Programme zu beurteilen, lassen Sie einen Text in Ihre Muttersprache übersetzen | Zurück |
Google: www.google.com/language_tools
|  |
Linguatec: www.linguatec.net/online/ptwebtext
|  |
Babel Fish: babelfish.altavista.com
|  |
Systran: www.systransoft.com
|  |
| |
|
Währungsumrechnung | Zurück |
Fxtop.com Currency Converter |  |
OANDA FXConverter |  |
The Universal Currency Converter von xe.com |  |