Computer-aided translation and machine translation
For an explanation of these terms, see the Glossary | Lang. |
Alan K. Melby: Why Can’t a Computer Translate More Like a Person?
|  |
Lynn E. Webb: Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A [detailed] Cost/Benefit Analysis
|  |
| |
Localisation, globalisation, and internationalisation
For an explanation of these terms, see the Glossary | Top |
i18nGurus: Open directory of internationalization (i18n) resources and related material.
|  |
LISA – Localisation Industry Standards Association – news, resources, vendors and more.
|  |
Unicode Consortium: Comprehensive information about Unicode.
|  |
Yamada font archive: Archive of non-Western fonts for PC and Mac.
|  |
| |
|
Resources for technical writers, editors and proofreaders | Top |
The Electric Editors: “If you’re a professional editor (or anyone with an interest in preparing the written word for publication), the Electric Editors are here to help. On these pages you’ll find a comprehensive collection of resources to help you in your work.”
|  |
Society for Editors and Proofreaders: A non-profit organization with the aims of promoting high editorial standards and achieving recognition of the professional status of its members.
|  |
Society for Technical Communication: “The resources you need to help you do your job better... and to move your career forward.”
|  |
tekom: German professional association for technical communication and information development.
|  |
| |
|
Translator and interpreter lists | Top |
Directory of Literary Translators: The name says it all.
|  |
GoTranslators: Large, searchable translators directory.
|  |
The following professional associations maintain searchable member directories on their websites:
ATICOM – German association of translators and interpreters
AUSIT – Australian Institute of Interpreters and Translators
BDÜ – German Translators and Interpreters Association
GALA – International non-proft organisation that promotes, among other things, translation services
IoL – British Institute of Linguists
ITA – Irish Translators’ & Interpreters’ Association
ITI – British Institute of Translation and Interpreting
NAATI – Australian National Accreditation Authority for Translators & Interpreters
NCATA – National Capital Area Chapter of the ATA
UNIVERSITAS: – Austrian Translators and Interpreters Association
| |
| |
Free online machine translation To assess the quality of these services, let them translate a text into your own language. | Top |
Babel Fish: babelfish.altavista.com
|  |
Systran: www.systransoft.com
|  |
Google: www.google.com/language_tools
|  |
Linguatec: www.linguatec.net/online/ptwebtext
|  |
| |
|
Currency converters | Top |
Fxtop.com Currency Converter |  |
OANDA FXConverter |  |
The Universal Currency Converter from xe.com |  |