|
Journale und allgemeine Infos
|
Sprache
|
Translation Journal: „Eine Publikation für Übersetzer von Übersetzern über Übersetzer und das Übersetzen.“
|
 |
The Translation Reference Center: Beiträge, News, Technologie, eine Übersetzer-Datenbank und mehr
|
 |
The Translator’s Home Companion: Eine „nützliche Informationsquelle für den professionellen Übersetzer und jene, die einen Übersetzungsservice erfordern“
|
 |
Translation Automation User Society: Nachrichten, Artikel, Technologie, ...
|
 |
The Language Realm: Eine Website über Übersetzung und Sprache – Artikel, Zitate, Ressourcen und vieles mehr
|
 |
translatortips.com: Tips zur Umsatzsteigerung für Neueinsteiger und etablierte freie Übersetzer.
|
 |
MultiLingual: Zeitschrift für Website-Globalisierung, internationale Softwareentwicklung und Sprachtechnologie
|
 |
Translorial: Journal of the Norhtern California Translators Association.
|
 |
The Pavel Terminology Tutorial: Onlinekurs Terminologierecherche, -verwaltung und -standardisierung des Translation Bureau des Public Works and Government Services Canada.
|
 Es It Pt |
Copyright, Intellectual Property and Translation Tools: „Zentrale Quelle für alle, die auf der Suche nach Informationen über die zunehmende Relevanz des intellektuellen Eigentums und Urheberrechts bei der Verwendung von automatisierten Übersetzungs-Tools sind.“
|
 |
invensis.net: Liste von Artikeln rund um die Themen Sprache und Übersetzung.
|
, Es |
Linux for Translators: Ressourcen für Übersetzer, die mit Linux arbeiten: Foren, Programme (auch TM), Nachrichten, FAQs, usw.
|
 |
| |
|
Blogs
|
Zurück
|
About Translation: Informationen, Nachrichten und Meinung zum Thema Übersetzung.
|
 |
Mac for Translators: Ein Blog für Übersetzer, die mit Mac OSX arbeiten.
|
 |
Global Watchtower: Informationen und Nachrichten zum Thema Globalisierung.
|
 |
| |
|
Online-Foren und Mailinglisten
|
Zurück
|
u-jobs, u-forum, ...: Eine Reihe von Mailinglisten für Übersetzer sowie technische Autoren und Redakteure
|
 |
Yahoo: jobs-translators: Jobs-Mailingliste für Übersetzer.
|
 |
LANTRA-L: „Ein Forum für alle Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens in natürlichen Sprachen“
|
 |
LANGline, EDline, Grapevine: Mailinglisten für alle, die mit Fremdsprachen bzw. Computern arbeiten, bzw. für Redakteure
|
 |
| |
|
Fremdsprachen- und Spezial-Buchhandel
|
Zurück
|
Kater Verlag: Deutscher Online-Buchhandel, spezialisiert auf zweisprachige Fachwörterbücher
|
 |
Grant & Cutler: Der größte Fremdsprachen-Buchhandel Großbritanniens. Spezialisiert auf Fach- und allgemeine Wörterbücher, sowohl elektronisch als auch im Papierformat
|
 |
i.b.d., Ltd.: Amerikanischer Buchhandel für Wörterbücher und andere Publikationen für Übersetzer
|
 |
Routledge: Verleger von, u.a.
zweisprachigen Fachwörterbüchern.
|
 |
abebooks.com,
abebooks.de: Große Fundgrube vergriffener Bücher
|
 |
| |
|
Wörterbücher und Glossare
|
Zurück
|
yourDictionary.com: Fach- und mehrsprachige Wörterbücher
|
 |
Glossarenverzeichnis von Frank Dietz: Eines der umfangreichsten Listen ein- und mehrsprachiger Fachglossare.
|
 |
lexicool.com: Verzeichnis zwei- und mehrsprachiger Wörterbücher.
|
 |
Terminology Collection des Terminology Forums der Universität Vaasa
|
 |
Abkürzungen.de: Glossar der Abkürzungen mit Schwerpunkt deutscher Sprachraum
|
 |
Acronym Finder: Umfangreiches Glossar der Abkürzungen
|
 |
| |
Infos über CAT und TM
Weitere Artikel unter
Ressourcen für Unternehmen
|
Zurück
|
Uta Seewald-Heeg:
Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen am Übersetzerarbeitsplatz mit Vergleich der wichtigsten TM-Systeme (2005)
|
 |
Imperial College London:
Translation Memories Survey 2006
|
 |
Translators Training: „Unabhängige Informationen über Übersetzungssoftware zur Erleichterung der Arbeit und Steigerung der Produktivität für Übersetzer.“
|
 |
Reviews of Language Technology tools Umfangreiche Liste von Artikeln über TM, CAT, MT und Sprachtechnologie
|
 |
| |
|
Repetitive Strain Injury – Prävention und Behandlung
|
Zurück
|
The Typing Injury FAQ: Ressourcen zur Prävention und Behandlung von Repetitive Strain Injury (RSI) (Sehnenscheidenentzündung, Karpaltunnelsyndrom, Mausarm)
|
 |
www.RSIRescue.com: Ressourcen zur Prävention und Behandlung von Repetitive Strain Injury (RSI) (Sehnenscheidenentzündung, Karpaltunnelsyndrom, Mausarm)
|
 |
ScanSoft: Hersteller von Spracherkennungs-Software – Übersetzungen diktieren verhindert RSI
|
 |
Desk Doctor: Ein Computerprogramm zur Prävention und Behandlung von RSI während der Arbeit am Computer.
|
 |
| |
|
Übersetzerverbände
|
Zurück
|
AIIC: internationaler Verband der Konferenzdolmetscher
|
 |
AITC: internationaler Verband der Konferenzübersetzer
|
 |
ATA: American Translators Organization
|
 |
ATICOM: Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
|
 |
AUSIT: Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated
|
 |
BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer
|
 |
ELC: European Language Council
|
 |
IoL: Institute of Linguists
|
 |
ITIA: Irish Translators’ and Interpreters’ Association
|
 |
ITI: britisches Institute of Translation and Interpreting
|
 |
UNIVERSITAS: Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband
|
 |
| |
|
Billig telefonieren
|
Zurück
|
Skype: Weltweit kostenlos telefonieren zwischen Rechnern. Möglichkeit für Konferenzgespräche und Videotelefonie. Headset oder Mikro und Lautsprecher erforderlich.
|
 |
jajah: Online-Dienst; bietet gratis oder sehr billiges Telefonieren mit normalem Telefon oder Handy. Internationale Anrufe zwischen jajah-Benutzern sind in vielen Ländern kostenlos.
|
 |